Dicționarul limbii române, din dragoste pentru cunoaștere și limba română
																
																Trăim atât de 
																multe emoții și 
																petrecem atât de 
																mult timp 
																împreună încât 
																aproape că nu ne 
																dăm seama că, de 
																fapt, suntem în 
																iubire cu limba 
																română. Acesta a 
																fost unul dintre 
																gândurile care 
																au venit natural 
																după dialogul cu 
																Dr. Gabriela 
																Haja, 
																responsabil 
																pentru 
																Departamentul de 
																lexicologie-lexicografie 
																din cadrul 
																Institutului de 
																Filologie Română 
																„A. Philippide“ 
																al Academiei 
																Române.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Sunteți un 
																cercetător 
																norocos!
																
																Gabriela 
																Haja: Mă 
																consider un 
																cercetător 
																norocos pentru 
																că am participat 
																la redactarea și 
																la încheierea 
																primei ediții a
																Dicționarului 
																limbii române, 
																dicționarul 
																Academiei 
																Române, început, 
																în această 
																formă, în 1905. 
																E un mare noroc! 
																E o șansă!
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Alți cercetători 
																nu se întâlnesc 
																cu o asemenea 
																șansă?
																
																Gabriela 
																Haja: Nu 
																mulți, pentru că 
																lucrările de 
																acest fel sunt 
																speciale și 
																unice în felul 
																lor. În România 
																nu există un alt 
																dicționar de 
																asemenea 
																dimensiuni și de 
																o asemenea 
																importanță. 
																Apoi, pentru că 
																o astfel de 
																lucrare se 
																realizează de-a 
																lungul unor 
																decenii, în 
																echipe mari și 
																cu eforturi pe 
																măsură. Visul 
																oricărui 
																cercetător este 
																să-și vadă opera 
																împlinită, dar 
																la o astfel de 
																operă participă 
																generații. 
																Aceeași istorie 
																o au și 
																dicționarele 
																Academiilor din 
																Franța sau din 
																Spania. În plus, 
																o asemenea 
																lucrare, odată 
																încheiată, 
																trebuie reluată 
																și actualizată 
																periodic, 
																fiindcă lexicul 
																este în continuă 
																schimbare. De 
																pildă, 
																Dicționarul 
																Academiei 
																Franceze a 
																ajuns la a noua 
																ediție, începută 
																în 1986, încă 
																nepublicată 
																integral.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Aveți 
																sentimentul că 
																i-ați mulțumit 
																și pe cei care 
																au lucrat la 
																Dicționarul 
																limbii române 
																înaintea 
																dumneavoastră?
																
																Gabriela 
																Haja: Cred 
																că da! Știu că 
																m-am străduit să 
																ajung la cele 
																mai bune 
																definiții, la 
																cele mai bune 
																articole. Dar 
																satisfacția nu-i 
																a mea personală, 
																eu sunt doar o 
																parte dintr-un 
																mare ansamblu. 
																Redactările mele 
																au fost 
																revizuite de 
																specialiști cu 
																experiență, care 
																m-au și format 
																de altfel. Apoi, 
																întregul 
																material a fost 
																verificat de 
																membrii Comisiei 
																de etimologii, 
																înainte de a fi 
																predat la tipar. 
																Mulțumirea este 
																că s-a încheiat 
																o astfel de 
																operă. Foarte 
																important 
																eveniment pentru 
																o cultură să 
																aibă un tezaur 
																încheiat! Când 
																compara 
																Dicționarul 
																cu o catedrală, 
																acad. Marius 
																Sala se gândea, 
																cred, la 
																catedralele 
																gotice...
																
																Despre 
																Dicționarul 
																nostru 
																tezaur trebuie 
																repetate o serie 
																de lucruri 
																importante. În 
																primul rând, el 
																este legat 
																strict de 
																istoria 
																Academiei 
																Române. Am 
																sărbătorit, în 
																2016, 150 de ani 
																de la 
																înființarea 
																Academiei 
																Române; tot 
																atâția ani au 
																trecut de la 
																primele 
																cercetări 
																lexicografice de 
																o asemenea 
																anvergură. În 
																actul de 
																întemeiere al 
																Societății 
																literare române, 
																devenită în 1879 
																Academia Română, 
																un obiectiv 
																important era 
																redactarea unui 
																dicționar 
																reprezentativ al 
																limbii române; 
																al doilea era 
																realizarea 
																gramaticii 
																limbii române, 
																care implica și 
																unificarea 
																ortografiei; în 
																fine, alcătuirea 
																unui tratat de 
																referință despre 
																istoria 
																românilor. Toate 
																– proiecte care 
																aveau să aducă 
																argumente 
																științifice 
																pentru unirea 
																românilor și 
																pentru 
																întemeierea 
																noului stat, 
																România.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Ce puteți spune 
																despre valoarea 
																Dicționarului 
																tezaur al limbii 
																române? 
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Dicționarul 
																limbii române 
																(DLR), 
																supranumit și 
																Dicționarul 
																tezaur al limbii 
																române sau
																Dicționarul 
																Academiei, 
																este o 
																certificare 
																științifică a 
																identității 
																naționale. 
																Același rol îl 
																are 
																Dicționarul 
																Academiei 
																Franceze, 
																același rol îl 
																are 
																Dicționarul 
																Academiei Regale 
																din Spania, 
																același rol îl 
																are orice 
																dicționar tezaur 
																al unei limbi 
																realizat sub 
																egida unei 
																instituții de 
																tip academic.
																
																Dicționarul 
																limbii române 
																este comparabil 
																ca importanță cu
																Deutsches 
																Wörterbuch - 
																început de 
																frații Jakob și 
																Wilhelm Grimm și 
																a cărui 
																elaborare a 
																durat peste 100 
																de ani, cu 
																Dictionnaire de 
																l’Académie 
																Française ori 
																Oxford English 
																Dictionary 
																(OED).
																
																Academia Română 
																a fost 
																înființată 
																printr-un statut 
																care preciza, 
																încă la 1866, 
																când abia se 
																obținuse unirea 
																principatelor, 
																că din Academie 
																vor face parte 
																personalități de 
																excepție din 
																toate ținuturile 
																locuite de 
																români, 
																Transilvania, 
																Maramureș, 
																Bucovina, 
																Basarabia, 
																Banat, 
																Macedonia. 
																Înființarea 
																Academiei a fost 
																un gest de 
																politică 
																culturală, dar 
																și unul de 
																politică 
																lingvistică. În 
																secolul al 
																XIX-lea elitele 
																politice, care 
																erau și oameni 
																de cultură, 
																știau că 
																astfel pot 
																modela istoria 
																sau destinul 
																unei națiuni. Au 
																știut să își 
																aleagă bine 
																modelele.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Dicționarul 
																limbii române, 
																în cifre…
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Lucrarea are 37 
																de volume, în 
																prima sa ediție, 
																și aproape 
																18.000 de 
																pagini, 175.000 
																de cuvinte și 
																peste 1.000.000 
																de citate din 
																texte românești, 
																de la 
																Scrisoarea lui 
																Neacșu din 
																Câmpulung (1521) 
																(și chiar 
																anterioare 
																acesteia, din 
																textele 
																slavo-române), 
																până în prezent.
																
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Care este 
																structura 
																dicționarului?
																
																Gabriela 
																Haja: Încerc 
																o analogie. 
																Dicționarul 
																limbii române 
																(DLR) este de 
																mai bine de zece 
																ori mai mare 
																decât 
																Dicționarul 
																explicativ al 
																limbii române 
																(DEX) și, 
																firește, 
																cuprinde mult 
																mai multe 
																cuvinte, fiindcă 
																include toate 
																arhaismele și 
																regionalismele, 
																cuvinte 
																populare, precum 
																și toate 
																cuvintele limbii 
																literare. În 
																plus, fiecare 
																sens și subsens 
																al unui cuvânt 
																este argumentat 
																și ilustrat de 
																citate extrase 
																din texte 
																românești scrise 
																și vorbite 
																(înregistrate în 
																atlase 
																lingvistice, în 
																glosare, în 
																culegeri de 
																folclor ori în 
																răspunsurile la 
																chestionare 
																lingvistice, 
																precum cel al 
																lui Hasdeu), de 
																la primele 
																atestări până în 
																prezent sau, mai 
																precis, până la 
																data tipăririi 
																fiecărui volum. 
																Pe lângă partea 
																semantică, 
																fiecare articol 
																de dicționar 
																aduce informații 
																privind uzul 
																cuvântului, 
																originea lui, 
																valorile și 
																formele 
																morfologice, 
																variantele sale, 
																acolo unde este 
																cazul, 
																sinonimele, dar 
																și relația 
																semantică pe 
																care o are, 
																ierarhic, cu 
																alte cuvinte.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Analizați 
																inclusiv 
																sensurile care 
																apar la unii 
																scriitori?
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Desigur. Pentru 
																că, în bună 
																parte, 
																Bibliografia DLR 
																cuprinde opere 
																literare, pe 
																lângă vechi 
																manuale școlare, 
																tratate de 
																istorie, tratate 
																juridice, 
																publicistică 
																literară și 
																cotidiană, 
																traducerile 
																făcute până în 
																prima parte a 
																secolului al 
																XIX-lea și multe 
																altele. Am 
																ajuns, în 
																prezent, la 
																circa 3000 de 
																titluri. Luăm în 
																considerare 
																toate sensurile 
																speciale, 
																figurative sau 
																sensurile nou 
																introduse ori 
																chiar creațiile 
																lexicale ale 
																unor autori 
																influenți. Un 
																exemplu este G. 
																Călinescu 
																(1899-1965), 
																rafinat 
																modelator de 
																limbaj. 
																Dicționarul 
																limbii române 
																oglindește 
																istoria culturii 
																române văzută 
																din perspectiva 
																cuvintelor - și 
																reflectă limba 
																vorbită în toate 
																regiunile 
																românești. Seria 
																veche a 
																dicționarului, 
																coordonată de 
																Sextil Pușcariu 
																(1877-1948), 
																făcea trimiteri 
																la cuvinte și 
																forme din 
																celelalte 
																graiuri 
																românești 
																(aromâna sau 
																macedoromâna, 
																meglenoromâna, 
																istroromâna).
																
																Dicționarul are 
																mari dimensiuni 
																și nu a putut fi 
																realizat doar de 
																o echipă. Până 
																să ajungem la 
																forma actuală, 
																au fost mai 
																multe încercări. 
																Prima a fost al 
																lui Bogdan 
																Petriceicu 
																Hasdeu 
																(1838-1907), 
																care a scris 
																Etymologicum 
																magnum Romaniae 
																(1886-1893). 
																Însă a ajuns 
																doar până la 
																cuvântul 
																bărbat. 
																Proiectul 
																conceput de el 
																nu putea fi 
																realizat de un 
																om. Hasdeu a 
																vrut să fie 
																exhaustiv, să 
																lucreze toate 
																cuvintele 
																înregistrate în 
																scris. Limbajul 
																popular l-a 
																interesat mult 
																și dicționarul e 
																foarte bogat din 
																acest punct de 
																vedere; a fost 
																primul care a 
																lucrat cu 
																chestionare 
																trimise pe 
																teren. 
																Partea 
																etimologică este 
																bine dezvoltată. 
																De fapt, Hasdeu 
																a lucrat 
																monografic 
																fiecare cuvânt, 
																cu trimiteri la 
																evoluția și 
																influențele 
																mentalităților, 
																cu numeroase 
																citate din texte 
																vechi și 
																folclorice. 
																Pentru noi, 
																cercetătorii 
																limbii române, 
																lucrarea lui 
																rămâne una de 
																referință, cu 
																rezervele 
																critice 
																obligatorii în 
																această 
																întreprindere...
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Cui a trimis 
																chestionarele?
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Preoților, 
																notarilor, 
																învățătorilor și 
																de la ei a 
																primit 
																răspunsuri 
																scrise. Toate 
																acestea se află 
																depozitate la 
																Biblioteca 
																Academiei Române 
																din București. O 
																colegă de la 
																Institutul 
																nostru se ocupă 
																tocmai de 
																salvarea și 
																editarea acestor 
																răspunsuri; sunt 
																9000 de pagini.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Bogdan 
																Petriceicu 
																Hasdeu a fost 
																primul care a 
																lansat 
																chestionarele 
																pentru 
																dicționar.
																
																Gabriela 
																Haja: La 
																noi, da. Înainte 
																de el, au lucrat 
																la primul 
																dicționar 
																academic doi 
																filologi, August 
																Treboniu Laurian 
																(1810-1881) și 
																Ion C. Massim 
																(1825-1877); ei 
																aveau formație 
																latinistă și 
																susțineau linia 
																Școlii Ardelene, 
																exclusiva 
																latinitate a 
																limbii române, 
																scrierea 
																etimologizantă 
																și, din această 
																pricină, 
																dicționarul lor, 
																Dicționarul 
																limbei române 
																(1871-1876), a 
																fost respins de 
																către comisia 
																care a 
																supraveghea 
																lucrarea. Primul 
																dicționar 
																finalizat al 
																Academiei, 
																publicat de 
																Laurian și 
																Massim, a fost 
																criticat aspru 
																de cei care 
																susțineau 
																scrierea 
																fonetică și o 
																dreaptă măsură 
																în împrumuturile 
																din latină sau 
																din franceză. Cu 
																toate acestea, 
																este un 
																dicționar 
																important pentru 
																istoria culturii 
																noastre și 
																foarte 
																interesant 
																pentru 
																lexicografi.
																
																După încercarea 
																lui Hasdeu, 
																dicționarul a 
																fost încredințat 
																unui savant 
																recunoscut nu 
																doar în țară, 
																Alexandru 
																Philippide 
																(1859-1933). 
																Academia Română 
																i-a solicitat 
																lucrarea în 
																cinci ani, iar 
																el, ca unul care 
																nu lucrase la un 
																dicționar, a 
																acceptat. 
																
																Trebuie să fac o 
																paranteză. 
																Aceasta este 
																eroarea oricărui 
																venit din afara 
																domeniului. Și 
																este, 
																întrucâtva, de 
																înțeles. Am avut 
																nevoie de 
																aproape zece ani 
																ca să deprind 
																tehnica de lucru 
																la tezaur, să 
																redactez și să 
																revizuiesc 
																singură; până 
																atunci, am 
																lucrat în echipă 
																cu un senior; la 
																dicționarele de 
																felul celui 
																explicativ sau 
																al celor 
																etimologice ori 
																generale, se 
																învață mai 
																repede tehnica 
																lexicografică, 
																dar să lucrezi 
																la tezaur e cu 
																totul altceva.
																
																Philippide a 
																făcut câteva 
																lucruri foarte 
																importante: a 
																gândit structura 
																dicționarului, 
																metodologia de 
																lucru și a 
																căutat modele 
																europene care 
																puteau să-i 
																mulțumească 
																spiritul critic, 
																el fiind 
																recunoscut drept 
																unul dintre cei 
																mai aspri 
																critici în 
																domeniul 
																lingvisticii și 
																al filologiei.
																
																
																Cătălin 
																Mosoia: Care 
																a fost structura 
																dicționarului 
																gândită de 
																Alexandru 
																Philippide?
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Cuvântul titlu, 
																încadrarea 
																morfologică, 
																urmează 
																definiția și 
																apoi citatele, 
																firește, cu 
																menționarea 
																sursei, 
																indicații 
																privind 
																flexiunea, 
																variantele 
																lexicale, în 
																fine etimologia. 
																Un cuvânt poate 
																avea un sens, în 
																cazurile cele 
																mai simple, sau, 
																de cele mai 
																multe ori, este 
																polisemantic. 
																Forma unui 
																cuvânt și 
																înțelesurile 
																sale sunt 
																determinate 
																strict de 
																originea 
																cuvântului.
																
																Cătălin 
																Mosoia: O 
																structură de 
																arbore, dar la 
																un moment dat 
																trebuie să te 
																oprești. Unde 
																sau când?
																
																Gabriela 
																Haja: Ca 
																lexicograf, 
																construiești 
																arborele și te 
																oprești când 
																ajungi la frunze. 
																Frunzele sunt 
																sensuri 
																speciale; te 
																oprești la 
																sensurile 
																speciale care au 
																tendința de a 
																intra în uzul 
																general. Nu 
																lucrezi, decât 
																în rare cazuri, 
																sensurile cu 
																totul 
																particulare; 
																pentru că 
																dicționarul 
																limbii s-ar 
																transforma în 
																dicționarul 
																limbajelor 
																literare. Prin 
																urmare, te 
																oprești în 
																momentul în care 
																sensurile intră 
																în domeniul 
																limbajelor 
																individuale. 
																Dicționarul nu 
																este al 
																limbajelor, ci 
																este al limbii 
																române.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Cum simți lucrul 
																acesta?
																
																Gabriela 
																Haja: Toată 
																lumea vorbește 
																despre simțul 
																limbii, pe care 
																îl ai sau nu... 
																Criteriile 
																științifice la 
																îndemâna noastră 
																sunt cele 
																statistice. 
																Observi în ce 
																măsură o formă a 
																unui cuvânt, un 
																sens al unui 
																cuvânt, apare în 
																mai mult de un 
																stil ori la mai 
																mulți autori. O 
																personalitate ca 
																aceea a lui 
																Călinescu putea 
																influența 
																îndeajuns limba 
																literară încât 
																să considerăm 
																cuvinte create 
																de el, dar alți 
																autori, mai 
																puțin. Ar trebui 
																oare să 
																introducem în 
																dicționar 
																cuvinte din 
																limba spargă 
																(inventată de 
																poeta Nina 
																Cassian) sau din 
																limba leopardă a 
																lui Virgil 
																Teodorescu 
																(1909-1987)? Nu. 
																Cazul lui Mihai 
																Eminescu 
																(1850-1889) este 
																cu totul altul, 
																pentru că el a 
																creat limba 
																literară modernă 
																și urmărim cu 
																atenție maximă 
																sensurile pe 
																care le-a dat 
																cuvintelor. 
																Acum, că avem o 
																ediție 
																electronică 
																cvasicompletă a 
																operelor sale, 
																vom putea fi 
																siguri că niciun 
																cuvânt scris de 
																el nu va lipsi 
																din a doua 
																ediție a 
																dicționarului.
																
																Alexandru 
																Philippide a 
																fost într-un fel 
																nedreptățit de 
																istoria 
																dicționarului. 
																Spun asta pentru 
																că el a promis 
																că în cinci ani 
																termină 
																dicționarul. Nu 
																l-a terminat. În 
																cinci ani 
																(1899-1904) a 
																terminat o 
																treime. Ceea ce 
																este enorm! Și 
																mai ceruse 
																îngăduință încă 
																zece. Dar nu a 
																fost înțeles. Nu 
																poți înțelege, 
																dacă nu lucrezi 
																efectiv. Cu 
																toate că 
																Philippide a 
																trimis rapoarte 
																foarte riguros 
																argumentate și 
																bucăți din 
																manuscris spre 
																revizie, când 
																tensiunea dintre 
																el și Academie 
																crescuse foarte 
																mult, a 
																refuzat să 
																termine 
																dicționarul 
																și a reziliat 
																contractul, 
																unilateral. 
																Philippide a 
																avut și el 
																ambiția unui 
																dicționar 
																exhaustiv, care 
																să cuprindă 
																toate cuvintele, 
																indiferent de 
																forma lor, 
																indiferent dacă 
																sunt 
																regionalisme, 
																arhaisme sau 
																neologisme. 
																Manuscrisul 
																dicționarului a 
																fost considerat 
																multă vreme 
																pierdut. A fost 
																descoperit, în 
																1982, de colega 
																noastră 
																Carmen-Gabriela 
																Pamfil și se 
																găsește la 
																Biblioteca 
																Academiei din 
																Iași, în fondul 
																A. Philippide. 
																Noi am digitizat 
																acest manuscris, 
																în formă 
																scanată, și e la 
																dispoziția 
																specialiștilor, 
																din 2015, în 
																biblioteca 
																electronică a 
																DLR, realizată 
																la Institutul 
																nostru.
																
																Spuneam că 
																Alexandru 
																Philippide a 
																stabilit 
																principiile și 
																metodologia de 
																lucru. 
																Altminteri spus, 
																a stabilit 
																etapele de lucru 
																și activitățile: 
																să pornească mai 
																întâi de la 
																documentare, să 
																fișeze un număr 
																de lucrări – 
																texte românești, 
																de la cele mai 
																vechi până la 
																cele 
																contemporane lui 
																și, pe baza 
																acelor citate, 
																să recupereze 
																semantica unui 
																cuvânt. El 
																pornea de la 
																principiul 
																statistic în 
																stabilirea 
																listei de 
																cuvinte lucrate 
																și a dimensiunii 
																unui articol de 
																dicționar. 
																Philippide a 
																avut o intuiție 
																teribilă și de 
																foarte mare 
																actualitate: în 
																momentul în care 
																tu, 
																cercetătorul, ai 
																reușit să 
																extragi toate 
																contextele în 
																care apare un 
																cuvânt, este 
																foarte posibil 
																să rămâi blocat 
																în prea marea 
																masă de 
																informații. Or, 
																lucrul este 
																extrem de actual 
																astăzi, când 
																lucrăm la 
																schimbarea 
																metodelor și a 
																mijloacelor de 
																lucru la DLR.
																
																Volumele 
																dicționarului 
																publicate până 
																la utilizarea 
																calculatorului 
																au fost scrise 
																așa cum se 
																alcătuiau 
																dicționarele în 
																secole de mult 
																revolute, doar 
																că noi nu 
																foloseam pana, 
																ci creionul și 
																stiloul – 
																metodele erau 
																aceleași. Fișele 
																erau extrase 
																manual și apoi 
																repartizate unui 
																lexicograf spre 
																verificare și 
																utilizare. 
																Manuscrisele se 
																făceau pe 
																jumătăți de coli 
																A4, iar 
																numărarea 
																semnelor pentru 
																verificarea 
																îndeplinirii 
																normei lunare se 
																făcea manual și 
																prin aproximare. 
																S-a întâmplat să 
																influențez 
																direct 
																informatizarea 
																cercetării 
																lexicografice la 
																Iași. Când am 
																fost angajată, 
																în 1994, în 
																departament 
																exista doar o 
																mașină de scris 
																Optima, cu car 
																mare, pe care am 
																folosit-o să 
																culeg cuvântul 
																viață, în două 
																exemplare - 
																aceasta a fost 
																prima mea 
																sarcină. Dar eu 
																deja lucrasem cu 
																niște 
																calculatoare. Nu 
																îmi mai amintesc 
																ce model erau. 
																Doar că ecranul 
																era negru și 
																literele verde 
																fosforescent, ca 
																ochiul de pisică 
																al radioului de 
																acasă...
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Cât timp ați 
																lucrat la 
																cuvântul viață?
																
																Gabriela 
																Haja: Nu 
																foarte mult; 
																eram abia 
																angajată și am 
																cules cele o 
																sută și ceva de 
																pagini de 
																dicționar, ca o 
																dactilografă și 
																o ucenică. 
																Colegii mei cred 
																că au lucrat la 
																viață mai mult 
																de un an. Sunt 
																verbe la care 
																s-a lucrat doi 
																sau chiar trei 
																ani -de exemplu,
																vrea/voi,
																veni, 
																lega, 
																lăsa. Asta 
																pentru că sunt 
																foarte complexe 
																semantic. 
																Verbele înseamnă 
																mișcare, 
																interacțiune, 
																proces. 
																Substantivele nu 
																sunt neapărat 
																mai simplu de 
																lucrat și sunt 
																mult mai 
																numeroase, 
																fiindcă tot ceea 
																ce există și ne 
																este cunoscut 
																are un nume, 
																nu-i așa? Dar 
																semantismul lor 
																e mai ușor de 
																cuprins, fiindcă 
																reperele sunt 
																stabile.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Recapitulând, 
																structura 
																dicționarului a 
																fost gândită de 
																Alexandru 
																Philippide.
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Într-adevăr. 
																După ce 
																Philippide a 
																renunțat la 
																dicționar, la 
																sfârșitul anului 
																1904, lucrarea a 
																fost dată în 
																sarcina lui 
																Sextil Pușcariu, 
																care în 1907 a 
																tipărit prima 
																fasciculă din 
																litera A. Cu 
																ajutorul 
																colegilor lui de 
																la Cluj, unde a 
																înființat, în 
																1919, Muzeul 
																Limbii Române, 
																Pușcariu a 
																reușit să ajungă 
																până la cuvântul
																lojniță. 
																Cu alte cuvinte, 
																a preluat cele 
																aproximativ 
																500.000 de fișe 
																culese de echipa 
																lui Philippide, 
																așezate pe 
																sensuri, cu 
																definiții 
																scrise, deci a 
																avut materialul 
																brut bine 
																organizat. 
																Firește, el a 
																îmbogățit mult
																Bibliografia 
																dicționarului și 
																a realizat o 
																operă 
																admirabilă.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Înțeleg că la 
																elaborarea 
																tuturor acestor 
																produse s-a 
																ținut cont de 
																lucrul anterior.
																
																Gabriela 
																Haja: Sextil 
																Pușcariu este 
																cel care a 
																preluat de la 
																Alexandru 
																Philippide 
																fișierul și 
																structura. Între 
																Philippide și 
																Pușcariu e o 
																certă 
																continuitate. 
																Pușcariu a putut 
																publica destul 
																de repede primul 
																volum A-B, pe 
																urmă C, pornind 
																de la un 
																material lexical 
																deja structurat. 
																Și a lucrat cu o 
																echipă de 
																specialiști, e 
																drept nu foarte 
																mare, dar 
																necesară, 
																fiindcă un 
																astfel de opus e 
																dificil de 
																îndeplinit 
																solitar. Există 
																o excepție 
																totuși: 
																francezul Émile 
																Littré. Dar 
																aceasta e o altă 
																poveste. 
																
																De asemenea, 
																este cu totul 
																remarcabil 
																faptul că, în 
																anii ’50, când 
																cenzura 
																comunistă epura 
																tot ceea ce 
																amintea de 
																Regalitate, 
																conducerea 
																Academiei a 
																decis 
																continuarea 
																lucrării lui 
																Sextil Pușcariu 
																și recuperarea 
																întregii 
																tradiții 
																lexicografice 
																anterioare, 
																precum și 
																păstrarea în 
																mare parte a 
																izvoarelor 
																textuale 
																folosite în 
																exemple – 
																inclusiv textele 
																religioase și 
																literatura 
																marilor autori. 
																Se poate face, 
																de altfel, un 
																studiu asupra 
																evoluției 
																citatelor din 
																volumele 
																publicate după 
																1965. Încât da, 
																s-a menținut 
																continuitatea în 
																elaborarea 
																Dicționarului 
																limbii române. 
																S-a construit o 
																tradiție pe care 
																se cuvine să o 
																respectăm.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																De unde 
																proveneau banii?
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Dicționarul a 
																fost susținut 
																financiar de 
																Casa Regală, 
																începând cu 
																Etymologicum 
																magnum Romaniae. 
																Erau stipendii 
																pentru 
																cheltuieli, 
																tipar, 
																cumpărarea de 
																cărți, 
																retribuții 
																pentru 
																colaboratori. 
																Tiparul se făcea 
																la ziarul 
																Universul, în 
																general. Cât să 
																însemne acum 
																șase mii de lei, 
																cât a solicitat 
																Philippide 
																pentru achiziția 
																de cărți și 
																cheltuielile de 
																întreținere?...
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Ce s-a întâmplat 
																apoi?
																
																Gabriela 
																Haja: A 
																venit războiul. 
																În 1948 Pușcariu 
																a murit și 
																curând s-a 
																întrerupt 
																lucrul. Între 
																timp s-a 
																schimbat 
																politica, s-a 
																schimbat 
																ortografia și 
																lucrarea a rămas 
																în așteptare 
																timp de zece 
																ani. Abia în 
																anul 1958, după 
																ce Academia 
																Română a fost 
																restructurată și 
																devenise 
																Academia R.P.R., 
																au fost numiți 
																lingviști care 
																să se ocupe de 
																dicționar. Acad. 
																Iorgu Iordan 
																(1888-1986) a 
																fost cel care a 
																preluat 
																coordonarea 
																lucrării, în 
																1949 și i-a 
																chemat alături, 
																din 1958, pe 
																acad. Ion 
																Coteanu 
																(1920-1997), 
																lingvist de 
																excepție, și, 
																din 1965, pe 
																acad. Alexandru 
																Graur 
																(1900-1988), 
																care era un 
																etimologist 
																extrem de 
																talentat. Ei au 
																fost redactorii 
																responsabili.
																
																Iorgu Iordan, 
																fost student al 
																lui Philippide, 
																i-a continuat, 
																direct sau nu, 
																principiile pe 
																care, însă, le-a 
																simplificat și a 
																renunțat la 
																echivalarea în 
																franceză a 
																definițiilor; de 
																asemenea, a 
																mărit 
																considerabil 
																lista lucrărilor 
																de fișat, a 
																stabilit niște 
																reguli precise 
																și a gândit 
																lucrurile ca 
																pentru echipe 
																mari de lucru. 
																În orice caz, 
																Dicționarul 
																limbii române, 
																în seria nouă, 
																inițiat de acad. 
																Iorgu Iordan, 
																este mai 
																sistematic și 
																mai consecvent, 
																mai unitar din 
																punctul de 
																vedere al 
																normelor de 
																redactare; noii 
																redactori 
																responsabili au 
																reușit să evite 
																scăderile seriei 
																vechi. Totuși, 
																seria lui 
																Pușcariu avea 
																capitolul 
																privitor la 
																etimologie mult 
																mai dezvoltat și 
																mai explicit. În 
																seria nouă, 
																datele 
																etimologice sunt 
																abreviate la 
																maximum și asta 
																i se impută. 
																După ce s-au 
																creat echipele 
																de lexicografi 
																la București, 
																Cluj și Iași 
																s-au distribuit 
																literele, la 
																Iași au fost 
																lucrate literele 
																E, L, Ș și V, W, 
																X, Y.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Când a fost 
																tipărit primul 
																volum?
																
																Gabriela 
																Haja: Primul 
																volum din seria 
																nouă a apărut în 
																1965. Echipa de 
																la București a 
																fost întotdeauna 
																mai mare și mai 
																harnică. S-a 
																lucra - din 
																2000, 
																responsabilitatea 
																lucrării a fost 
																asumată de acad. 
																Marius Sala (n. 
																1932) și acad. 
																Gheorghe Mihăilă 
																(1930-2011).
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Ce s-a întâmplat 
																în 2010?
																
																Gabriela Haja: 
																Ne-am pus 
																problema că 
																dicționarul are 
																100 de ani 
																vechime și 
																primele volume, 
																primele litere 
																au fost lucrate 
																după alte norme 
																și că e nevoie 
																să unificăm 
																dicționarul, să 
																facem nu 
																neapărat o a 
																doua ediție, 
																deși asta se 
																conturează, 
																ediția a doua.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Lucrați la o 
																nouă ediție?
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Actualizăm și 
																completăm 
																volumele seriei 
																vechi după 
																normele de 
																redactare ale 
																seriei noi. După 
																2011, colegii de 
																la București au 
																încheiat un 
																contract cu o 
																firmă privată, 
																care are ca 
																obiect de lucru, 
																între altele, 
																crearea de 
																interfețe de 
																scriere pentru 
																dicționare.
																
																Dacă până în 
																anul 2000 am 
																lucrat cu 
																mijloace 
																tradiționale, 
																redactări 
																manuscrise, 
																culese în 
																edituri, apoi, 
																la calculator, e 
																obligatoriu să 
																schimbăm maniera 
																de lucru. În 
																lume, nu se mai 
																fac dicționare 
																ca în Secolul 
																Luminilor. Avem 
																baze de date, o 
																platformă de 
																lucru și un 
																produs. Avem un 
																lanț tehnologic 
																în lucrul cu 
																mijloace 
																informatice. 
																Informatizarea 
																înseamnă nu doar 
																faptul că 
																publici on line 
																un dicționar, ci 
																și că lucrezi 
																altfel și cu 
																alte resurse. 
																S-a schimbat 
																fundamental 
																viziunea. Acesta 
																este un start 
																foarte important 
																în lexicografia 
																academică 
																românească.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Un nou început…
																
																Gabriela 
																Haja: În 
																primul rând, vor 
																fi mult mai 
																precise 
																rezultatele 
																analizelor 
																statistice. Când 
																facem fișarea 
																manual, ea este 
																una selectivă și 
																ne poate scăpa 
																un sens sau, mai 
																grav, un cuvânt. 
																De aceea trebuie 
																să realizăm 
																niște corpusuri 
																ale limbii 
																române pe care 
																le putem pune la 
																punct folosind 
																și tezaurul 
																digitizat până 
																acum.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Ce este un 
																corpus?
																
																Gabriela 
																Haja: Un 
																corpus înseamnă 
																o colecție 
																imensă de text 
																scris. Sau 
																vorbit. Milioane 
																de ocurențe ale 
																unui cuvânt. 
																Big data! 
																Despre asta 
																vorbim. Dacă se 
																poate, tot ce 
																s-a scris în 
																limba română. Pe 
																de altă parte, 
																nu-i destul să 
																ai colecția de 
																text. Trebuie ca 
																aceste texte să 
																fie analizate 
																morfologic, 
																sintactic și, pe 
																cât posibil, 
																semantic.
																Când tu, 
																lexicograful, ai 
																un asemenea 
																corpus, de 
																fiecare dată 
																când cauți un 
																cuvânt, reușești 
																să l identifici 
																cu toate 
																contextele și 
																formele 
																morfo-sintactice 
																și, eventual, cu 
																sugestii 
																semantice. În 
																aceste condiții, 
																se schimbă 
																maniera de lucru 
																la un dicționar: 
																altfel te 
																concentrezi 
																asupra 
																definițiilor, 
																altfel poți 
																modela 
																dicționarul, 
																intrăm în altă 
																eră. Este ca 
																trecerea de la 
																flașnetă la CD 
																player. 
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Cum vă imaginați 
																că saltul acesta 
																va influența 
																cititorul de zi 
																cu zi?
																
																Gabriela 
																Haja: În 
																primul rând, va 
																avea acces la 
																dicționar. 
																Pentru că, în 
																prezent, acest 
																dicționar, atât 
																de minunat, este 
																cvasiinaccesibil, 
																aș spune. 
																Tirajele au fost 
																limitate. În 
																bibliotecile 
																academice sau 
																universitare, nu 
																merge oricine. A 
																fost tipărit 
																într-un tiraj nu 
																foarte mare, cu 
																sprijinul Băncii 
																Naționale, 
																ediția 
																facsimilată sau 
																anastatică a 
																DLR, reorânduită 
																în 19 volume; e 
																frumos editat, 
																arată bine pe 
																raft, e foarte 
																bine să-l 
																dăruiești sau 
																să-l primești în 
																dar ... însă nu 
																este la îndemâna 
																publicului larg, 
																de fapt. Când ne 
																am gândit să 
																digitizăm 
																dicționarul 
																(încă de prin 
																2001), exact 
																asta ne-am 
																dorit: să devină 
																cu adevărat 
																public, să fie 
																vizibil on-line. 
																Cititorii de zi 
																cu zi vor deveni 
																mai informați 
																și, poate, mai 
																înțelepți ori, 
																măcar, mai 
																curioși.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Credeți că o să 
																treacă 100 de 
																ani până se va 
																reuși acest 
																lucru?
																
																Gabriela 
																Haja: Nu. În 
																urmă cu zece 
																ani, la Iași, 
																profesorul Dan 
																Cristea, de la 
																Facultatea de 
																Informatică, 
																Universitatea 
																„Alexandru Ioan 
																Cuza“ din Iași, 
																a inițiat un 
																proiect de 
																transpunere în 
																format 
																electronic a 
																Dicționarului 
																tezaur. În 
																2007 s-a 
																alcătuit un 
																consorțiu între 
																Universitatea 
																„Alexandru Ioan 
																Cuza“ din Iași 
																și Academia 
																Română, prin mai 
																multe institute, 
																Institutul de 
																Lingvistică din 
																București, 
																Institutul de 
																Filologie din 
																Iași, Institutul 
																de Lingvistică 
																și Istorie 
																Literară din 
																Cluj. Cu alte 
																cuvinte, toate 
																institutele unde 
																a fost elaborat
																Dicționarul 
																limbii române 
																au fost prinse 
																în acest proiect 
																național și lor 
																li s-au alăturat 
																Institutul de 
																Cercetări pentru 
																Inteligență 
																Artificială de 
																la București, 
																Institutul de 
																Informatică 
																Teoretică din 
																Iași și 
																Facultatea de 
																Informatică și 
																cea de Litere 
																din Iași. A fost 
																un moment de 
																grație prilejuit 
																de reunirea 
																grupurilor de 
																lingviști și 
																informaticieni. 
																După trei ani, 
																am ajuns, prin 
																instrumentele 
																construite de 
																informaticieni 
																și cu efortul de 
																corectură al 
																lingviștilor, la 
																prima variantă 
																electronică a 
																DLR: eDTLR.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Cum vă 
																înțelegeați unii 
																cu alții?
																
																Gabriela 
																Haja: A fost 
																greu să găsim 
																căi de 
																comunicare între 
																două domenii 
																aparent 
																incongruente. 
																După ce mi-am 
																susținut 
																doctoratul s-a 
																întâmplat să 
																asist la o 
																școală de vară 
																condusă de 
																profesorul Dan 
																Cristea (n. 
																1951), membru 
																corespondent al 
																Academiei 
																Române, EuroLan, 
																unde se discută 
																tendințele noi 
																în cercetările 
																din lingvistica 
																computațională. 
																Am fost 
																fascinată pentru 
																că nu știam de 
																existența 
																acestui domeniu, 
																dar, de cum l-am 
																descoperit, m-am 
																înscris imediat 
																la masterul de 
																lingvistică 
																computațională, 
																tocmai ca să 
																aflu cum mai 
																poate fi gândită 
																lingvistica, cum 
																se analizează 
																automat limbajul 
																natural, ce 
																înseamnă 
																procesarea 
																limbajului și 
																cum m-ar putea 
																ajuta pe mine, 
																lexicograful, să 
																trec, de la fișa 
																scrisă manual și 
																verificată de 
																cinci ori, la 
																alt nivel. 
																Atunci s-au 
																născut și ideile 
																de proiecte. 
																Digitizarea 
																dicționarului 
																este un proiect 
																care a făcut 
																primii pași în 
																perioada 
																2003-2005, la 
																Institutul de 
																Filologie 
																Română. Noi am 
																încercat, 
																colaborând cu 
																Facultatea de 
																Informatică din 
																Iași, să găsim 
																maniera de 
																digitizare a 
																dicționarului 
																tipărit. În 
																principiu, dai 
																dicționarul la 
																cules literă cu 
																literă, îl 
																procesezi, prin 
																diverse tehnici 
																și programe de 
																analiză, și apoi 
																obții produsul. 
																Ne-am propus să 
																încercăm altă 
																manieră, să 
																scanăm, să 
																corectăm, să 
																procesăm. Și am 
																găsit soluția. 
																Am publicat în 
																2005 o carte pe 
																această temă - 
																importantă, 
																pentru că 
																propune un model 
																viabil. După 
																aceea am găsit 
																noi căi de 
																comunicare, în 
																2008 aveam un 
																consorțiu bine 
																întemeiat și în 
																2010 am pus la 
																punct 
																principiile 
																informatice. S-a 
																construit o 
																„mașină“ care să 
																recunoască 
																structura unui 
																articol DLR și 
																să o adnoteze 
																corect. Prin 
																urmare, un 
																program care să 
																recunoască 
																structura 
																dicționarului, 
																un program care 
																știe că această 
																succesiune de 
																litere 
																reprezintă 
																cuvântul titlu 
																și o etichetează 
																ca atare, un 
																program care 
																știe că ceea ce 
																urmează este 
																definiție iar nu 
																citat și 
																înregistrează 
																informația 
																automat într-o 
																bază de date 
																structurată, un 
																program care 
																știe că 
																sensurile A., 
																I., 1. se află 
																în relație de 
																subordonare și 
																care poate să mă 
																ducă de la un 
																nivel la altul 
																fără eroare. Și 
																încă multe... 
																Eventual, mă 
																ajută să scriu 
																un alt 
																dicționar.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Înțeleg că 
																sunteți 
																fascinată de 
																ceea ce înseamnă 
																informatizare.
																
																Gabriela 
																Haja: Cine 
																nu ar fi? Peste 
																tot în lume, la 
																dicționare 
																lucrează 
																lexicografi cu 
																dublă 
																specializare, 
																lingvistică și 
																filologică, dar 
																și informatică. 
																Au început să 
																crească noile 
																generații și la 
																noi.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Cum ați cuprinde 
																în câteva 
																cuvinte problema 
																digitizării 
																dicționarului?
																
																Gabriela 
																Haja: 
																Primele studii 
																le-am realizat 
																în 2003-2005, 
																iar în 2007-2010 
																am ajuns la o 
																primă formă: 
																eDTLR. Rămâne să 
																corectăm erorile 
																de literă care 
																au mai rămas și 
																să rezolvăm 
																problemele pe 
																care seria 
																veche, mai 
																inconsecventă, 
																le pune 
																programului de 
																parsare. Decizia 
																coordonatorilor 
																DLR de a scrie 
																dicționarul 
																direct în format 
																bază de date 
																reprezintă și 
																cea mai bună 
																soluție pentru 
																viitor.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Când o să-l 
																publicați?
																
																Gabriela 
																Haja: Sunt 
																mai multe 
																lucruri de 
																finalizat. Noi, 
																lexicografii, 
																avem dorința de 
																a mai face o 
																corectură a 
																textului. Este 
																nevoie de cel 
																puțin o lectură 
																și de corecturi. 
																Sigur că am 
																putea să 
																publicăm eDTLR 
																și așa, dar 
																într-un 
																dicționar ca 
																acesta nu încape 
																eroare de 
																literă. Nu e 
																permis. Nu 
																putem. 
																Dicționarul 
																Academiei 
																este reper 
																pentru 
																cercetările 
																lingvistice 
																serioase. În 
																tezele de 
																doctorat din 
																domeniul 
																lingvistic nu se 
																lucrează fără 
																acest dicționar 
																sau nu ar trebui 
																să se lucreze. 
																Or, dacă 
																introducem un 
																zgomot, cum spun 
																informaticienii, 
																adică o eroare, 
																ea este preluată 
																progresiv, iar 
																efectul poate fi 
																dezastruos. 
																Putem face 
																următorul 
																compromis: să 
																publicăm 
																paginile 
																scanate, iar, în 
																spate, să se 
																afle formatul 
																electronic, care 
																permite 
																consultări 
																complexe.
																
																De altfel, din 
																2010, la 
																Institutul 
																nostru se 
																lucrează la cel 
																mai amplu corpus 
																de dicționare 
																românești în 
																format 
																electronic, pe 
																scurt CLRE. 
																Proiectul acesta 
																e un efect al 
																marelui eDTLR. 
																CLRE cuprinde, 
																în prezent, 160 
																de dicționare, 
																de la cel mai 
																vechi (Anonimus 
																Caransebensiensis, 
																cca 1650) până 
																la ultimul DEX. 
																Suntem în faza 
																de revizie a 
																celor aproape 1 
																000 000 de 
																cuvinte-titlu, 
																cât are acum 
																corpusul. Aceste 
																cuvinte sunt 
																puse în legătură 
																cu 
																intrările/articolele 
																din 
																Dicționarul 
																limbii române. 
																Sperăm să avem 
																mijloacele 
																tehnice necesare 
																publicării on 
																line a 
																rezultatelor 
																obținute până în 
																prezent. Vrem să 
																lansăm acest 
																corpus în 2018, 
																pentru că e un 
																an special. 
																
																Și mai ales 
																pentru că 
																lucrările pe 
																care noi le 
																realizăm nu sunt 
																numai ale 
																noastre. Ele 
																aparțin, de 
																fapt, limbii 
																române, pe care 
																o slujim, care 
																trebuie 
																cunoscută și 
																pusă în valoare.
																
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																De unde vă 
																alimentați 
																această pasiune 
																pentru cuvinte?
																
																
																Gabriela 
																Haja: Iubesc 
																enorm limba 
																română. Apoi, am 
																avut norocul să 
																întâlnesc oameni 
																extraordinari în 
																acest domeniu, 
																cercetători cu 
																totul aparte, cu 
																o excelentă 
																pregătire 
																profesională, cu 
																lucrări 
																semnificative 
																pentru domenii 
																ca filologia, 
																istoria limbii 
																literare, 
																gramatica, 
																semantica, 
																lexicologia. 
																Dar, mai cu 
																seamă, mânați de 
																o pasiune 
																molipsitoare. 
																Pentru că lucrul 
																la dicționar 
																este pasionant: 
																să urmărești 
																istoria 
																folosirii 
																fiecărui cuvânt, 
																evoluția lui 
																semantică, 
																sensurile 
																neobișnuite, 
																farmecul 
																textelor care te 
																poate ispiti să 
																întârzii asupra 
																lor, în pofida 
																verificării 
																citatului... Se 
																cere să ai 
																deopotrivă 
																răbdarea, 
																precizia, 
																finețea 
																restauratorului 
																și viziunea de 
																ansamblu a 
																arhitectului 
																creator de mari 
																structuri. Poate 
																fi înrobitor și 
																poate fi foarte 
																frustrant. Tu 
																ești o rotiță 
																măruntă într-un 
																mecanism 
																copleșitor și 
																nici nu te chemi 
																autor, ci, 
																simplu, 
																redactor. Am 
																colegi care au 
																ostenit 50 de 
																ani numai la 
																Dicționarul 
																limbii române 
																sau la alte mari 
																dicționare ale 
																Academiei, cum 
																este 
																Dicționarul 
																general al 
																literaturii 
																române; și 
																nu au publicat 
																nicio carte, nu 
																sunt doctori în 
																filologie, dar 
																contribuția lor 
																este enormă. O 
																știm noi, cei 
																care am lucrat 
																sau lucrăm cu 
																alături de ei.
																
																Cătălin 
																Mosoia: 
																Iubiți limba 
																română.
																
																Gabriela 
																Haja: ... 
																Cuvintele au 
																fost comparate 
																cu banii. 
																Fiindcă ele 
																circulă asemenea 
																monedelor. 
																Adunate 
																laolaltă, 
																formează 
																tezaure. Dar 
																acum, când totul 
																– inclusiv 
																cercetarea – se 
																măsoară numai în 
																numere, în 
																eficiență 
																economică, după 
																indicatori care 
																nu reprezintă 
																prea mult pentru 
																cercetătorul 
																umanist, filolog 
																al limbii 
																române, mă 
																gândesc că suma 
																cuvintelor unei 
																limbi nu face 
																neapărat o 
																operă. Că 
																lipsită de 
																conținut, de 
																sens, de valoare 
																intrinsecă, o 
																lucrare este 
																ratată, inutilă, 
																o risipă. Când 
																am publicat 
																prima carte, 
																bunișoară, i-am 
																arătat-o cu 
																mândrie mamei. 
																Care, 
																înțeleaptă, a 
																spus doar: Și 
																tu? Am meditat 
																la întrebare și 
																mi-am propus să 
																public doar ce 
																cred că este cu 
																adevărat 
																important, cu 
																încredere că 
																ceea ce e 
																valoros 
																dăinuiește.
																
																Chiar spațiul 
																virtual devine 
																sufocant din 
																pricina 
																milioanelor de 
																cuvinte și 
																semne, care tot 
																circulă, banale, 
																între noi, cu 
																viteze tot mai 
																mari. Încât s-au 
																dezvoltat noi 
																instrumente, 
																capabile să 
																selecteze 
																informația 
																relevantă, să 
																răspundă 
																inteligent la 
																căutările 
																noastre, să 
																extragă elemente 
																utile din cele 
																mai aparent 
																nesemnificative 
																mesaje. Pentru 
																toate acestea e 
																nevoie de 
																resurse pentru 
																prelucrarea 
																limbajului 
																natural. Pe 
																lângă corpusuri 
																monolingve ori 
																multilingve, 
																paralele, e 
																nevoie de 
																lexicoane și mai 
																ales de 
																dicționare 
																complexe precum 
																este 
																Dicționarul 
																limbii române. 
																Încât, da, e 
																plin de sens 
																lucrul la acest 
																Dicționar. Este 
																o formă de 
																iubire.
																Foto: