Limba română

Reglementări

Gramatica limbii române

Prima gramatică academică, apărută la puțin timp după înființarea Academiei, aparține lui Timotei Cipariu: Gramatica limbei române, I, Analitica, 1869; II, Sintetica, 1877 (cu Despre limba română. Suplement la Sintactică, 1866). Cadrul de referință pentru gramatica românească îl reprezintă Gramatica limbii române (GLR 1954; ediția a II-a: 1963, retipărită în 1966), cunoscută sub numele de Gramatica Academiei, elaborată la Institutul de Lingvistică din București. Lucrarea a influențat decisiv cercetările de gramatică tradițională şi, în același timp, a reprezentat punctul de pornire şi termenul de comparație pentru abordările moderne timp de aproape 50 de ani.



În 2005, a apărut la Editura Academiei Române Gramatica (academică) a limbii române (siglată GALR), iar, în 2008, a apărut la aceeași editură un tiraj nou, revizuit al cărții, lucrare monumentală prin noutate și amploare (are două volume și 712 p. – volumul I + 1089 p. –volumul al II-lea). GALR este elaborată în cadrul Departamentului de Gramatică al Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti“ de un grup de 14 cercetători sub coordonarea profesoarei Valeria Guțu Romalo. Pe lângă îmbunătățiri de detaliu, tirajul al doilea a introdus capitolul Complementul. Prezentare generală, text de sinteză asupra complementelor (definiție, tipologie, ierarhizare).


Pentru a sublinia semnificația lucrării, se impune să răspundem la două întrebări: dacă o nouă gramatică academică era absolut necesară și dacă soluția aleasă – ca metodologie, concepție și terminologie, ca grad de dificultate – a fost cea potrivită, corespunzând orizontului de așteptare al unui cititor al zilelor noastre.

Prima întrebare este evident retorică, dată fiind trecerea a peste 42 de ani de la apariția ediției anterioare (1963). Ruptura între ceea ce oferea gramatica academică în vigoare și înnoirile teoretice, descriptive și interpretative ulterioare ajunsese imensă; aceeași ruptură impresionantă exista și între gramatica românească și ceea ce ofereau alte țări europene ca tip de gramatică academică.

Pentru a doua întrebare, sunt necesare precizări suplimentare:
(a) Ca primă opțiune se putea alege soluția cea mai comodă, păstrându-se integral concepția, organizarea și terminologia vechii gramatici, îmbogățită ici-colo cu aspecte de descriere și de interpretare mai noi. Era probabil soluția care corespundea orizontului de așteptare al unui eșantion redus de cititori, limitați la informația științifică a anilor ’63.
(b) Se putea alege soluția modernității excesive, adoptându-se unul dintre modelele formalizate ale gramaticilor teoretice din ultimii ani, soluție care ar fi răspuns așteptărilor unui grup select din țară și din străinătate, rămânând însă neconformă cu obiectivele unei gramatici academice.
(c) Ca gramatică academică, tip de gramatică recunoscut prin relația mai strânsă cu tradiția, noua GALR a ales o soluție intermediară, valorificând prudent și selectiv achizițiile teoretice ale ultimelor decenii și preluând, cu bună știință, acele aspecte teoretice și metodologice devenite, pentru o bună parte dintre cititori, locuri comune ale teoriei gramaticale moderne.

Care sunt importantele noutăți ale GALR? Ca noutăți semnificative, se pot indica următoarele:
(a) GALR prezintă, în raport cu GLR (siglă pentru vechea gramatică academică), o altă distribuție a interesului de cercetare între cele două volume, cuvântul vs ansamblul sintactic (cuvântul, urmărit sub diverse aspecte: flexionar, sintactic, semantic și în cadrul procesului de formare a cuvintelor; ansamblul sintactic, urmărit sub diverse aspecte: ca structură pe grupuri sintactice, ca funcții sintactice, ca funcționare discursivă).
(b) GALR introduce perspectiva descrierii pe grupuri sintactice, urmărind structura grupurilor prototipice: grup verbal (GV), grup nominal (GN), grup adjectival (GAdj), grup adverbial (GAv), grup prepozițional (GPrep), dar și reorganizările de grupuri, precum pasivizarea, impersonalizarea etc.
(c) GALR introduce perspectiva discursiv-pragmatică, încercând să coreleze fenomenele gramaticale cu cele discursiv-pragmatice, numeroase fenomene cu manifestare gramaticală având fie o componentă pragmatică, fie o „justificare“ discursiv-pragmatică.
(d) Secțiunea Funcții sintactice, cea mai apropiată de tradiția gramaticală, introduce și ea numeroase noutăți, dintre care mai importante sunt: separarea unor funcții sintactice legate în veche gramatică (complementul secundar de cel direct; complementul prepozițional de cel indirect; complementul posesiv de atribut, dar și de complementul indirect); interpretarea diferită a unor funcții (de exemplu, subiectul, interpretat ca tip special de complement; introducerea distincției dintre predicatul enunțării și cel exclusiv semantico-sintactic, iar, în cazul predicatului enunțiativ, dintre predicatul simplu și cel complex; ierarhizarea sintactică a circumstanțialelor etc.


Ortografia limbii române: definiţie, scurt istoric, instrumente

Informații cu caracter practic, destinate unui public larg, doritor să fie la curent cu normele ortografice curente.

2. Scurtă istorie a scrierii româneşti

Așa cum se știe, în scrierea limbii române au fost folosite două tipuri de alfabet: chirilic și latin. Scrisoarea lui Neacșu (1521) este cel mai vechi text românesc păstrat cu alfabet chirilic, iar Cartea de cântece, cunoscută și sub numele de Fragmentul Teodorescu (1570-1573), este cel mai vechi text românesc păstrat cu alfabet latin (Șuteu 1981: 89-90). În epoca veche, până în jurul anului 1830, scrierea cu litere chirilice era mult mai răspândită decât cea cu litere latine, atestată, pentru perioada veche, în foarte puține texte (Șuteu 1981: 90).


Începutul secolului al XIX-lea coincide cu încercările unor autori ca Ienăchiță Văcărescu, Toader Școleriu, Ion Budai-Deleanu, Ion Heliade Rădulescu de a simplifica grafia tradițională chirilică, care era inadecvată limbii române și care masca latinitatea și relația dintre limba română și limbile romanice occidentale, pregătindu-se, prin intermediul alfabetelor de tranziție (mixte, chirilice și latine), trecerea la alfabetul latin (Șuteu 1976: 47ff, 1981: 89-91, Stan 2011). Alfabetele de tranziție au fost alcătuite după 1828 (reforma ortografică a lui Ion Heliade Rădulescu) și au fost utilizate circa 30 de ani.


Între 1860 și 1862, scrierea cu alfabet latin a fost introdusă oficial în toate provinciile românești, inclusiv în Transilvania și în Bucovina, aflate sub dominație străină (Șuteu 1981: 91, Stan 2011).


Trecerea la alfabetul latin a creat însă o nouă problemă: unii dintre adepții scrierii cu litere latine (Timotei Cipariu, August Treboniu Laurian, Aron Pumnul) erau convinși că ortografia are rolul de a reflecta originea latină a limbii române, de aceea au propus sisteme ortografice care să oglindească fie etimoanele latinești ale unor cuvinte românești, fie forma pe care anumite cuvinte o aveau în primele texte românești. De exemplu, pentru cuvinte ca auzi, bătrân, prânz se propuneau grafiile auḑi, bětran, prandiu, care trimiteau direct la etimoanele latinești audire, veteranus, prandium (vezi Șuteu 1976: 49, Vasiliu 1979: 19). Se crea astfel o ruptur nedorită între scriere și rostire.


Eliminarea acestei rupturi și a etimologismului în general a fost scopul reformelor ortografice succesive impuse de Societatea Academică Română, devenită Academia Română. Prima ortografie oficială, cu obligativitate în toate școlile românești, a fost votată de Academie în anul 1881 (Șuteu 1981: 91, Stan 2011). Pentru acest prim pas în trecerea de la o ortografie etimologică la una bazată pe principii fonetice un rol important l-a avut Titu Maiorescu. A urmat o serie de reforme ortografice care au dus, treptat, la generalizarea principiului fonologic în ortografia limbii române: în 1904, în 1932, în 1953 și, ultima, în 1993 (Hristea 1981: 99, Șuteu 1981: 91-97, Stan 2011). Regulile ortografiei actuale reflectă această ultimă reformă din 1993, care a reglementat scrierea cu â în interiorul cuvintelor și folosirea formelor sunt, suntem, sunteți ale verbului a fi.


Multe dintre problemele cu care ne confruntăm astăzi în ortografia românească au ca sursă dificultățile trecerii de la alfabetul chirilic la cel latin și, mai ales, dificultățile trecerii de la principiul etimologic (pe care îl vom prezenta în următorul articol) la cel fonologic (care va fi discutat mai jos).

3. Instrumentele normative (oficiale)

Preocupările pentru ortografie, apărute odată cu prima gramatică românească păstrată (cea a lui Dimitrie Eustatievici, din 1757) și consecvente începând din secolul al XIX-lea, se reflectă în numeroase instrumente normative (gramatici, îndreptare, dicționare). Consultarea tuturor acestor instrumente este utilă pentru cunoașterea istoriei ortografiei românești, însă pentru a fi la curent cu normele ortografice actuale trebuie să apelăm la instrumentele normative în vigoare în acest moment, apărute sub egida Academiei Române. Principalul instrument normativ este Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, ediția a II-a, revăzută și adăugită, coordonat de Ioana Vintilă-Rădulescu și apărut în 2005. În continuare, ne vom referi la acest dicționar prin sigla DOOM. Norma de punctuație actuală este cuprinsă în Îndreptarul ortografic, ortoepic și de punctuație, ediția a V-a, 1995, la care ne vom referi în continuare folosind sigla ÎOOP. În afara acestor două instrumente normative oficiale, poate fi consultat și Dicționarul normativ al limbii române ortografic, ortoepic, morfologic și practic, 2009 (pentru care folosim sigla DIN), realizat de Ioana Vintilă-Rădulescu, în conformitate cu DOOM (dicționar pe care l-a coordonat). În plus față de DOOM, DIN conține un număr mare de casete explicative care sintetizează regulile ortografice, ortoepice și morfologice.


Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române

Dicționarul cunoscut sub sigla DOOM este prin excelență Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, care conține normele academice ale limbii române literare actuale în domeniile enumerate în titlu.

El răspunde unuia dintre cele trei obiective prioritare ale Academiei, încă de la înființare, de a stabili ortografia românească, precum și misiunii, formulate mai aproape de noi, prin Legea Academiei, de a se îngriji de cultivarea limbii române și de a stabili regulile ei ortografice obligatorii.

Elaborarea acestui dicționar este încredințată de Academie Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti“ din București.

Prima ediție, DOOM, a avut ca redactoare responsabilă pe regretata Mioara Avram. Prin el s-a statuat stabilizarea aproape definitivă a normelor scrierii românești, care cunoscuseră în decursul istoriei numeroase oscilații.

În 2005 a apărut ediția a II-a, revăzută și adăugită (până la cca 62.000 de cuvinte-titlu), DOOM2 (coordonatoare Ioana Vintilă-Rădulescu) – în vigoare și actualmente. Ea nu a adus, în general, modificări de normă, ci unele îmbogățiri, nuanțări și precizări.

Nu este vorba de simple lucrări de autor, ele fiind asumate de secția de specialitate a Academiei Române și de aceasta în ansamblu, prin publicarea lor sub egida ei.

DOOM se distinge, printre dicționarele ortografice ale celorlalte limbi de cultură, prin amploarea articolelor și mai ales prin dezvoltarea laturii morfologice, foarte importantă pentru o limbă cu o bogată flexiune ca româna.

Celelalte dicționare academice românești, și în primul rând DEX/Dicționarul explicativ al limbii române, precum și uzul oficial, învățământul, majoritatea publicațiilor, se conformează normelor DOOM.

În luna octombrie 2021 va apărea, în aceeași coordonare, ediția a III-a, DOOM, îmbogățită în continuare, în acord cu dezvoltarea limbii române din ultimele decenii, și adaptată unor observații pertinente ale specialiștilor în cursul receptării ediției precedente.

Rămâne în vigoare dezideratul ca, în pofida unor opinii personale contrare, normele ortografice academice ale limbii române să fie general respectate și aplicate, începând cu reglementarea legală a scrierii și cu â din a.